آموزش قدم به قدم ترجمه تخصصی مقاله

تعرفه تبلیغات در سایت
عنوان عکس
عنوان عکس
عنوان عکس
عنوان عکس
عنوان عکس

جستجوگر

یافته ها در جستجو

    امکانات وب

    آرشیو مطالب

    برچسب ها

    تالار گفتمان آز پی ان یو / دوره های آز پی ان یو / آموزش نقاشی آز پی ان یو (مجازی) / آموزش قدم به قدم ترجمه تخصصی مقاله


    تبليغات

    سامانه ي پيامکي آز پي ان يو مقالات ISI
    فروشگاه اينترنتي آز پي ان يو خريد شارژ آز پي ان يو

    آموزش قدم به قدم ترجمه تخصصی مقالهزمان کنونی: ۵-۱۰-۱۳۹۶، ۰۲:۳۷ :صبح
    مشاهده‌ی نسخه‌ی قابل چاپ
    ارسال این موضوع به یک دوست
    نمایش آخرین ارسال این موضوع
    اهدای بیشترین امتیاز به این موضوع
    مشترک شدن در این موضوع
    کاربرانِ درحال بازدید از این موضوع: 1 مهمان
    نویسنده: lemonn
    آخرین ارسال: lemonn
    پاسخ: 1
    بازدید: 5

    ارسال پاسخ 
    امتیاز موضوع:
    • 0 رأی - میانگین امتیازات: 0
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

    حالت موضوعی | حالت خطی

    دیروز, ۰۹:۳۵ :عصر

    ارسال: #1
    1 (17) آموزش قدم به قدم ترجمه تخصصی مقاله
    با فرض اینکه فرد ترجمه کننده 70 درصد به زبان انگلیسی آشناست مطلب را جلو می بریم. البته لازم به ذکر است که ترجمه تخصصی مقاله تنها به دانستن لغات تخصصی رشته نمی باشد. جمله بندی روان، حفظ ساختار گرامری در کنار حفظ ادبیات متن و تخصصی بودن ترجمه از اصول اساسی ترجمه مقاله می باشد. در اینجا به صورت گام به گام، مراحل دیدن لینک ها برای شما امکان پذیر نیست. لطفا یا تا بتوانید لینک ها را ببینید.
    مقاله را برای شما توضیح می دهیم:
    قدم اول: استخراج واژگان تخصصی

    عموما، حتی مترجمین متخصص در هر رشته تخصصی نمی توانند ادعا کنند که با تمام واژگان تخصصی یک مقاله آشنا می باشند. اما راه درست استخراج واژگان تخصصی یک مقاله چیست؟
    اولین چیزی که به ذهن شما می آید و شاید راحت ترین روش استفاده از مترجم گوگل باشد، اما با توجه به مفید بودن نسبی این منبع در ترجمعه لغات، در بسیاری از موارد وقتی جمله ای یا کلمه ای را در گوگل ترنسلیت وارد می کنید، ممکن است ترجمه واژه در متن تخصصی شما اشتباه و گاها خنده دار به نظر برسد.

    بگذارید با یک مثال این مطلب را کاملا برای شما توضیح دهیم. واژه forge را در نظر بگیرید. در اصطلاح عمومی، ترجمه این لغت جعل کردن می باشد. اما در ترجمه تخصصی به معنای آهنگری می باشد. در نظر بگیرید که در ترجمه متن تخصصی مکانیک این ترجمه به صورت جعل کردن به کار رود؟؟؟؟
    در واقع این امر نشان می دهد که در دیدن لینک ها برای شما امکان پذیر نیست. لطفا یا تا بتوانید لینک ها را ببینید.
    آشنایی کامل با رشته و مفهوم ترجمه تخصصی متون بسیار حائز اهمیت می باشد. در صورتی که یک شخص فرصت ترجمه ندارد و یا توانایی انجام ترجمه متن مورد نظر را ندارد، یکی از مزایای استفاده از سایت ترجمه به جای استفاده از دارالترجمه ها و مراکز خدمات دانشجویی ارجاع سفارش به مترجم متخصص در همان رشته می باشد.
    آموزش استخراج ترجمه تخصصی واژگان
    مورد اول برای ترجمه تخصصی واژگان استفاده از دیکشنری های تخصصی هر رشته می باشد که به صورت کتاب یا در برخی از موارد با جستجو در اینترنت، این دیکشنریهای تخصصی در دسترس می باشد. در دیدن لینک ها برای شما امکان پذیر نیست. لطفا یا تا بتوانید لینک ها را ببینید.
    ، دیکشنریهای تخصصی مختلفی جهت استفاده شما دوستان گرامی ارائه شده است که می توانید از آن ها استفاده کنید.
    راه دوم، در صورت عدم دسترسی به دیکشنریهای تخصصی جستجو در اینترنت می باشد. این مورد خصوصا در مورد ترجمه تخصصی عبارات چند کلمه ای که یافتن آن در دیکشنریها دشوارتر می باشد، موثر است. به این صورت که واژه تخصصی و یا عبارت تخصصی مورد نظر را به همراه کلمه "ترجمه" در گوگل جستجو نمایید. برای جستجوی ترجمه تخصصی عبارات چند کلمه ای علاوه بر واژه ترجمه، ترجمه کلماتی از عبارت را که می دانید در کنار عبارت جستجو بنویسید و بعد در گوگل جستجو نمایید. برای یافتن ترجمه تخصصی عبارات و کلمات، مطمئن ترین منابعی که در صفحات جستجو ظاهر می شوند، مقالات تخصصی مرتبط با رشته تخصصی شما می باشد. با باز کردن صفحه این مقالات و جستجو در انها حتما می توانید ترجمه تخصصی عبارت و یا واژه مورد نظر خود را بیابید.
    قدم دوم: جمله بندی روان و حفظ ساختار گرامری متن

    در صورتی که شما واژگان تخصصی را کنار هم بگذارید، بدون رعایت جمله بندی مناسب و اصول ساختاری و گرامری زبان مبدا و مقصد، معمولا متنی بدون مفهوم و ترجمه ای نامفهوم خواهید داشت. موردی که در ترجمه های انلاین رایگان مانند گوگل مشاهده می نمایید. این امر نیاز به داشتن دانش زبانی بالا در زبان انگلیسی و داشتن سابقه بالا در ترجمه متون تخصصی رشته مورد نظر دارد. برای تقویت مهارت جمله بندی هرگز از مترجمهای رایگان مانند گوگل استفاده نکنید چرا که با قرار دادن جملات در گوگل و مرتب کردن آنها حالت ماشینی ترجمه حفظ خواهد شد و اصولا عادت به این نوع ترجمه موجب می شود که هیچ گاه نتوانید ترجمه ای روان انجام دهید. سعی نمایید با گذاشتن وقت بیشتر و نوشتن چند جمله ترجمه شده از یک جمله انگلیسی و انتخاب روانترین و فارسی ترین حالت ممکن، با حفظ تخصصی بودن، بهترین ترجمه را انتخاب نمایید. به مرور زمان، سرعت و دقت شما در ترجمه جملات افزایش خواهد یافت.

    نقل قول این ارسال در یک پاسخ

    « قدیمی تر | تازه‌ تر »

    ارسال پاسخ 


    کسانی که از این موضوع بازدید کرده اند . . . ( آز پی ان یو )
    1 کاربر زیر موضوع را خوانده اند:
    lemonn (دیروز, ۰۹:۳۵ :عصر)

    پرش به انجمن:



    کاربرانِ درحال بازدید از این موضوع: 1 مهمان

    نویسنده : محمد رضا جوادیان بازدید : 1 تاريخ : سه شنبه 5 دی 1396 ساعت: 5:11
    برچسب‌ها :
    اخبار و رسانه هاهنر و ادبیاترایانه و اینترنتعلم و فن آوریتجارت و اقتصاداندیشه و مذهبفوتو بلاگوبلاگ و وبلاگ نویسیفرهنگ و تاریخجامعه و سیاستورزشسرگرمی و طنزشخصیخانواده و زندگیسفر و توریسمفارسی زبان در دیگر کشورها